Niccolo da Reggio's translations of Galen and their reception in France

Early Sci Med. 2006;11(3):275-301. doi: 10.1163/157338206778144400.

Abstract

In the first half of the fourteenth century, Niccolò da Reggio translated more than fifty works by Galen from Greek into Latin, and by mid-century most if not all of them had reached the papal court at Avignon, where Guy de Chauliac praised their accuracy and cited them regularly in his Great Surgery of 1363. Yet contemporary physicians at nearby Montpellier almost never referred to them, ordinarily preferring to quote from the older Arabic-Latin translations. Examining a particular context, the ways in which urological conditions were described in the old and new versions of Galen, suggests that medical teachers and commentators may have found it difficult to give up the familiarity of the traditional language in favor of Niccolò's new terminology.

Publication types

  • Biography
  • Historical Article

MeSH terms

  • France
  • Greece, Ancient
  • History, Ancient
  • Textbooks as Topic / history*
  • Translations

Personal name as subject

  • Niccolo da Reggio
  • None Galen